آوای موج – MOVED to http://avayemoj.com/

  •  

    ژوئن 2007
    د س چ پ ج ش ی
    « می   جولای »
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930  
  • لینکهای هفته

  • a

  • Blog Stats

    • 33,878 hits

بادبادک رها

ارسال شده توسط Sara Raha در ژوئن 2, 2007


این وبلاگ به خانه جدیدی منتقل شده است. روی این عکس کلیک کنید.

10 پاسخ تا “بادبادک رها”

  1. مجيد گفت

    منم معتقدم كه انگليسي اش بهتر از فارسي اش است. و بهتر حق مطلبو ادا ميكنه مخصوصا اونجايي كه گفته ميشه ‹كودك سيلي حقيقت را خورد و همين باعث شد كه ناگهان بزرگ شود› البته شايد بيرحمانه به نظر بياد. اما اغلب حقيقت همين است كه ما زماني بزرگ ميشويم كه به تلخيهاي حقيقت پي ميبريم. قشنگ بود. اما متاسفانه براي ترجمه اش من خودم چيز جالبي به ذهنم نرسيد. اما بعدا بايد در موردش فكر كنم و اگه به نتيجه رسيدم شايد بهتون بگم.

  2. amir گفت

    salam khoobin
    mikhastam begam ke kheli ham vasam mohem nist ke shoma manfi bedid be man ya mosbat
    mrc az lotfetoon

  3. آزاده گفت

    به نظر من هم انگلیسی آن بهتر بود. من از این قسمت شعر “flew free at night in the dreams of a kite” خیلی خوشم اومد. نکته جالب دیگه هم برام آدمیه که داره از عکس میره
    بیرون. انگار بادکنک باز قصه است.

  4. آرش گفت

    این هم برای سارا خانم گل:

    بادبادک از یاد رفته
    رها در شب
    به هر سوی روان…
    در طلب
    دست هایی آشنا-
    که محکم بگیرد
    او را در بر!

    بزرگ شد سریع
    با سیلی سخت
    روزگار:
    کودکی
    از دست رفته،
    روان در شب
    در خیال
    یک بادبادک…

    حالا چی؟ Smile :)

  5. آرش گفت

    این جوری شاید بهتر باشه:

    کودکی
    بر باد رفته،
    روان در شب
    در خیال
    یک بادبادک
    ؟

  6. حسام گفت

    سلام. حال شما؟ ممنونم که به وب من سرزدید. خوشحالم کردید. وب وبسیار زیبایی دارید.
    موفق باشید

  7. Sara Raha گفت

    ممنون از همه دوستان که لطف کردید و نظر دادید. آرش جان شما الحق که شاعری. من ورژن دومی رو بیشتر دوست دارم. چرا آدرس سایت خودت رو نذاشتی که ملت شعرهای شما رو هم بخونند؟ در ضمن یه پیشنهاد دارم برای شما و اینکه شعرهاتو یه جای مستقلی از بقیه بلاگت پست کنید چون بلاگ شما خیلی شلوغه و شعرهات توشون گم.

  8. xerror گفت

    با تشکر از نظر شما برای (http://p30design.net/Post-146.aspx)
    مطلب تصحیح شد

  9. modir گفت

    هميشه سعي كردم اين سيلي واقعيت رو عقب بندازم .

  10. Hans گفت

    I liked the farsi version more, maybe touched more,
    keep up the good work

پاسخ دهید

XHTML: شما می توانید از این علامت‌ها استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>