ارسال شده توسط Sara Raha در ژوئن 2, 2007
این وبلاگ به خانه جدیدی منتقل شده است. روی این عکس کلیک کنید.

ورودی فرستاده شده در ژوئن 2, 2007 در 4:56 ق.ظ و تحت دستههای عکس / شعر / نوشته.
شما میتوانید هرگونه پاسخ به این ورودی را بدین وسیله دنبال کنید: RSS 2.0 خوراک.
شما میتوانید يك پاسخ بگذاريد, یا دنبالک از وبگاه خودتان.
مجيد گفت
منم معتقدم كه انگليسي اش بهتر از فارسي اش است. و بهتر حق مطلبو ادا ميكنه مخصوصا اونجايي كه گفته ميشه ‹كودك سيلي حقيقت را خورد و همين باعث شد كه ناگهان بزرگ شود› البته شايد بيرحمانه به نظر بياد. اما اغلب حقيقت همين است كه ما زماني بزرگ ميشويم كه به تلخيهاي حقيقت پي ميبريم. قشنگ بود. اما متاسفانه براي ترجمه اش من خودم چيز جالبي به ذهنم نرسيد. اما بعدا بايد در موردش فكر كنم و اگه به نتيجه رسيدم شايد بهتون بگم.
amir گفت
salam khoobin
mikhastam begam ke kheli ham vasam mohem nist ke shoma manfi bedid be man ya mosbat
mrc az lotfetoon
آزاده گفت
به نظر من هم انگلیسی آن بهتر بود. من از این قسمت شعر “flew free at night in the dreams of a kite” خیلی خوشم اومد. نکته جالب دیگه هم برام آدمیه که داره از عکس میره
بیرون. انگار بادکنک باز قصه است.
آرش گفت
این هم برای سارا خانم گل:
بادبادک از یاد رفته
رها در شب
به هر سوی روان…
در طلب
دست هایی آشنا-
که محکم بگیرد
او را در بر!
بزرگ شد سریع
با سیلی سخت
روزگار:
کودکی
از دست رفته،
روان در شب
در خیال
یک بادبادک…
حالا چی؟ Smile
آرش گفت
این جوری شاید بهتر باشه:
کودکی
بر باد رفته،
روان در شب
در خیال
یک بادبادک
؟
حسام گفت
سلام. حال شما؟ ممنونم که به وب من سرزدید. خوشحالم کردید. وب وبسیار زیبایی دارید.
موفق باشید
Sara Raha گفت
ممنون از همه دوستان که لطف کردید و نظر دادید. آرش جان شما الحق که شاعری. من ورژن دومی رو بیشتر دوست دارم. چرا آدرس سایت خودت رو نذاشتی که ملت شعرهای شما رو هم بخونند؟ در ضمن یه پیشنهاد دارم برای شما و اینکه شعرهاتو یه جای مستقلی از بقیه بلاگت پست کنید چون بلاگ شما خیلی شلوغه و شعرهات توشون گم.
xerror گفت
با تشکر از نظر شما برای (http://p30design.net/Post-146.aspx)
مطلب تصحیح شد
modir گفت
هميشه سعي كردم اين سيلي واقعيت رو عقب بندازم .
Hans گفت
I liked the farsi version more, maybe touched more,
keep up the good work